transmax吧
关注: 264 贴子: 266

  • 目录:
  • 个人贴吧
  • 1
    上海的transmax在哪啊,一般什么时候开班
  • 4
    这里的帖子都好老的说。。。 如题。网上的确有很多赞誉声,但是就因为都那么夸张一致叫好,让人有种命题作文的感觉。有人说其实很多是网络推手。。。。 然而又有另外一种声音说是一个很水的机构,不满意之类的。。。 只上30天课,接近9000元的价格,的确不便宜,而且要牺牲假期实习的宝贵时间,真的划算吗?如果去上新东方或者北外等的课程是不是效果差不多? TRANSMAX比之别家的教育机构(如英孚华尔街等)优势究竟在哪里? 希望得到中
    bruceleecx 5-12
  • 3
    我暑假想上~希望能有陪同伙伴
  • 5
    刚听完William的讲座,很喜欢那个老师。做口译是我一生的梦想,虽然学费有点贵,可是很喜欢和一群高手,志同道合的朋友一起,也喜欢那种为英语痴狂努力的状态。我想在是一名本三的日语生,大二,刚刚过四级(520)。寒假想报,大家认为报哪个比较合适呢?帮帮忙,谢谢
  • 0
    这个住宿是怎样的 自己租还是怎样
  • 0
    第一印象至关重要。与他人见面的最初几秒钟里,别人便会从内心对你进行估量。他们会在大脑中快速思索:这个人值得我信赖吗?面试官通过阅读你简历里的有效信息并根据第一印象上对你进行评判。他们会思索同样的问题,并在几秒钟内做出决定。 这就是为什么你的简历要给别人留下好印象至关重要的原因。 1 努力使你的简历便于阅读 研究表明,招聘人员都希望收到的简历通俗易懂。要想使得自己的简历便于阅读,从一开始你就需要借助技巧进
  • 2
    RT,很急呀。谁知道吗?
  • 7
    想上暑假的班,上海的
  • 1
    填鸭式教育啊!
  • 6
    How u guys think of him? btw, i shoould say he's the bes teacher i've ever known..
  • 0
    中华民族历来爱好自由和和平。 The Chinese people have always been cherishing freedom and peace. The Chinese people always cherish freedom and peace. The Chinese people are always cherishing freedom and peace. 中国过去是、现在是、将来是…… 中国人民更深感自由与和平的珍贵。The Chinese people have cherished freedom and peace than ever.
  • 0
    Those potent weapons for deflecting pitches that offer everything from bigger body parts to lower mortgage rates have attracted the ire of the U.S. Chamber of Commerce and mass marketers. deflect: 打击 转变原定行动步骤
  • 0
    漏译和错译是口译中常见的问题,如何克服漏译和错译也是口译考试取得好成绩的关键。下面我们总结一些造成这些问题的主要原因及其改进建议:      1、笔记贪多贪全   考生记笔记往往是前面记得很详细,后面来不及,因此翻译出来的东西是虎头蛇尾。笔记不宜过多,过多的笔记会干扰对大意的把握,特别是英译汉部分。一般来说,口译笔记应记录一些重要的概念、逻辑关系以及一些孤立的、难以记忆的内容,比如数字、专有名词等。  
  • 2
    RT,已工作,所以时间不像学生那么机动只有周末和法定假日有时间。是否有适合我上的班,或者出了transmax还有没有其他提升口语能力好的培训班,不一定是口译方面的,我主要想提升口语和上午英语水平。
  • 2
    我大三了,英语好菜,所以报了这个班。。好贵。。 有人也报了么?
  • 0
    从形和义的角度来看,英汉习语的异同大体表现在以下四个方面: A.英汉习语形义全同 这类习语为数少,例如: Barking dogs do not bite.吠犬不咬人。 Who is contented, enjoys.知足者常乐。 Misfortunes never come singly.祸不单行。 It is harder to change human nature than to change rivers and mountains.江山难改,本性难移。 Like father, like son. 有其父必有其子。 B. 习语形义基本相同 这类习语比上面一类在数量上要多些,例如: as light as a feather(or as thistle-down)轻如鸿毛 to take a load off
  • 0
    汉字语境下长大的人一般都很注意“偶语易安,奇字难适”的汉语音韵特点,对“互文见义”的表达,非但不觉累赘,反而乐此不疲。所以,诸如“无穷无尽”“冷若冰霜”“当事者迷,旁观者清”之类语义显然重复的说法,在汉语母语者眼中丝毫没有不妥。然而,讲求严谨,注重逻辑的英语则十分忌讳语义重复,英语中除了像save and sound, bag and baggage等少数几个押头韵习语外,一般难以见到类似的无意义重复。请看下面例子: 1.道路崎岖不平。 赘译
  • 0
    Smile and silence are two powerful tools. Smile is the way to solve many problems and silence is the way to avoid many problems. 微笑和沉默是两把利器:微笑解决很多问题,沉默避免许多问题。
  • 0
    常用十大翻译技巧之八:插入法 8 .插入法:指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。 如: 如果说宣布收回香港就会像夫人说的"带来灾难性的影响",那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。 If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, "disastrous effects," we will face that disaster squarely and make a new policy decision.
  • 0
    7.包孕法:这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。 如: (1)You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close. 您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。 (2)What brings us together is that we have common interests which transcend those
  • 0
    6. 倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。 如: (1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on an
  • 0
    5.正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。 如: (1) 在美国,人人都能买到枪。 In the United States, everyone can buy a gun. (正译) In the United States, guns are available to everyone. (反译) (2) 你可以从因特
  • 0
    3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语
  • 1
    2. 省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。 又如: (1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词) (2)I hope you will enjoy your stay here. 希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词) (3)中国政府历来重视环境保护工作。 The Chinese government has always attached great importance to environmental protecti
  • 0
    1.Women need to cry. And they won't do it alone unless they know you can hear them. 女人需要哭泣,并且只有在你能听到时才哭。 2.Women especially love a bargain. 女人特别喜欢便宜货。 3.Women love to shop. It is the only area of the world wheretheyfeel like they're actually in control. 女人喜欢购物,她们觉得那是她们在这个世界上能控制的惟一领域。 4.Women will always ask questions that have no center answers, in an effort to trap you into feeling guilty. 女人总是问一些没有正确答案的问题,她们想使你有犯罪感。 5.Women lo
  • 0
    逆序法 英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。 例如:It therefore becomes more and more impor
  • 0
    当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如: But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their "expectation of life", the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials。(84年考题) 分析:该句的骨干结构为"It is realized that …",it为形式主语,that引导主语从句以及并列的it is even possible to …结构,其
  • 0
    英语和汉语在否定的表达形式上存在着许多差异,我国学生往往会以中国人的思维方式和习惯用法去套英语,这样在汉译英时难免会出现一些错误。部分常见的错误举例如下: 1、未经允许,任何人不得入内。 误:Anybody can not come in without permission. 正:Nobody can come in without permission. “任何……不”是汉语中常用的否定句式,而在英语中与any构成的合成词或被any修饰的词语作主语时,谓语动词不能用否定式,因此any ... not的表达形式不符合英语的习惯。
  • 1
    RT 感觉新东方教的很一般啊,但transmax有很贵,比较纠结 各位大神给点建议啊,非常感谢!!!
    麦甜Lee 3-30
  • 0
    看到好多尊敬喜欢WILLIAN老师的 我想问一下TEANSMAX除了WILLIAN老师其他老师怎么样?
  • 3
    过很多猎头方面的书,相比较之下还是感觉《烽火下的愚钝人生》最有深度,简直是泄露了职场天机。可惜,书不是我的,好不容易借到,还不断的被催着还,
  • 1
    什么是问题孩子? 是指在师长眼里有着各种不良行为习性或坏毛病且屡教不改的孩子。具体可能表现为叛逆、上网成瘾、厌学逃学、早恋、自闭、亲情冷漠、
    飞小井一 12-12
  • 0
    Gina带美国老板Jason去购物,Jason让Gina教他砍价。 Jason: What about walking away? Some friends back home told me if I don't like the price, j
    飞小井一 12-12
  • 0
    Donny在北京学汉语,她的中国朋友要是遇到了不知道用美语怎么说的词,就会来请教他。今天是吴琼要问的是:挂羊头卖狗肉。 Donny: Hey 吴琼, 你看,买
  • 0
    1) Christmas shopping 圣诞节购物 2) Santa 圣诞老人 3) stocking stuffers 圣诞节填塞袜子的小礼物 4) reindeer 驯鹿 你想知道圣诞老人是怎么来的吗
  • 1
    【三笔真题】2010年11月CATTI三级笔译实务-汉译英真题1篇 互联网推进了中国经济社会发展。在经济领域,互联网加速向传统产业渗透,产业边界日益交融
  • 1
    【三笔真题】2010年11月CATTI三级笔译实务-汉译英真题1篇 互联网推进了中国经济社会发展。在经济领域,互联网加速向传统产业渗透,产业边界日益交融
  • 1
    互联网推进了中国经济社会发展。在经济领域,互联网加速向传统产业渗透,产业边界日益交融,新型商务模式和服务经济加速兴起,衍生了新的业态。互联网
  • 0
    人一看到数字,就头疼,看到数字后的英制单位,比如英尺、英寸、英亩,就更丈二和尚摸不着头脑。英文中的单位转换是翻译中的细节问题,往往被大家所忽
    ting5425 10-25

  • 发贴红色标题
  • 显示红名
  • 签到六倍经验

赠送补签卡1张,获得[经验书购买权]

扫二维码下载贴吧客户端

下载贴吧APP
看高清直播、视频!

本吧信息 查看详情>>

会员: 会员

目录: 个人贴吧