-
-
21
-
426
-
1前作里的切尔茜到底是属于革命军的还是属于奥贝尔格的?有点没看懂啊
-
248316
-
7
-
2网上都是零碎的
-
322
-
1655
-
3
-
197昨天遇到了一个难以言喻的事情,大概就是我写同人文,贴吧遇见了我的读者,他要求加我QQ,在QQ聊天后他希望按照他的想法写。 比如杀死黑瞳,杀死罗刹四鬼,说他们丧尽天良,说切尔西吧的人非常希望黑瞳死去,还拿自己不看小说的威胁我,得不到想要的结果就发了一些抽象语言,应该是骂我,而且非常难听,可惜我看不懂。 黑瞳我可以理解,虽然是纯粹的立场问题,对以屁股决定脑袋的人来说确实仅凭杀死切尔西就已经是取死之道,但罗刹四
-
1
-
2
-
24为什么这么说呢,首先是我觉得,在同伴牺牲后,她似乎并没有表现出该有的愤怒等情绪,虽然有过拿着拉伯的眼罩进行哀悼的片段,但感觉她总体上似乎对夜袭的同伴们似乎并不怎么上心,总感觉她把革命看的比同伴还重要,那么大家的看法是什么?
-
91
-
0
-
6大美女,战功赫赫,类似霍去病的民族英雄,那么强大的号召力与动员力,进可做革命之子拿破仑,退可做大总统袁世凯。没有野心也可以当淮阴侯韩信,可偏偏做了无畏上将高尔察克,落得了一个身死形灭的下场 太可惜了,自信满满的想消灭叛军,一辈子就输了这一场,终究浪没了自己,还是要立碑塑像纪念她的
-
97
-
0哪位大佬分享一下网盘资源谢谢了
-
7132我后悔没有提前开这个贴啊5555555555555555,只好连灵堂一块设了 万恶的作者啊555555555强烈要求吐便当!!!!!!!!!!!!!!!
-
1
-
77
-
66
-
1181
-
9
-
6
-
53
-
2动画重看了一遍也没发现是什么做的
-
3
-
2
-
4
-
3
-
11🙏🙏🙏
-
190
-
3求切尔茜头像!!
-
53
-
1太刀了。
-
311
-
6
-
12
-
170589
-
74
-
8在网上找来下到kindle里,看着里面名字的翻译风格感觉像之前看过某些作品的台译,都不统一用同种翻译方法,一些翻译感觉难以理解为什么要这么翻译 感觉像重新编的:塔兹米——辰巳,希尔——雪蕾,贾桑——角仔,托比——阿飞 谐音的:布兰德——布拉特,赛琉——瑟琉,布德——布多,须佐之男——素盏鸣尊 谐音后故意偏移的:艾斯德斯——艾斯黛丝(感觉就是为了突出她是女性才译的“黛丝”),最让我难绷的就是:切尔茜——雀儿喜