旗渡翻译吧
关注: 3 贴子: 125

  • 目录:
  • 其他
  • 0
    consideration基本含义是“考虑”,但在法律合同中是极具代表性的一个术语,它主要有两个用法, (1) 作为鉴于条款,以in consideration of 这样的短语出现; (2) 译为“对价”。 题主的句子:NOW, THEREFORE, in consideration of the recitals and the mutual premises, covenants and agreements contained herein and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the parties hereto agree as follows... 可以翻译为:因此,鉴于上述事实和本协议中各方作出的相互承诺和约
  • 0
    Hereby常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。它的位置一般置于主语后,紧邻主语. 意为特此,因此,兹 例 NOW, THEREFORE, in consideration of the foregoing recitals, the mutual promises hereinafter set forth, and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are herebyacknowledged, the Parties hereby agree as follows 据此,基于前述事实陈述、本协议规定的相互承诺以及在此确认收讫和充分的其它良好和有值对价,各方当事人兹约定如下
  • 1
    社区 - 译问 (qidulp.com) 专业社区,欢迎加入!
  • 1
    合同中的schedule除了表示“时间表,进度表”,还可以表示“附件,附表” 例如: The capitalization of the Company immediately prior to the Completion is set out in Part A of Exhibit B hereto. Further particulars of the Group Companies and the Key Holders are set out in Schedule 1 and Schedule 2. 本协议附件B第A部分规定了认购完成之前的公司资本结构。附表1和附表2进一步规定了集团公司与关键持股人的详细信息。
  • 0
    合同中当某一行为可能是由某一主体亲自作出,也可能是某一主体促成其他方作出且该其他方无法确定或者不便指出时,法律英语中经常使用do or cause to be done结构,或者do or procure the doing of结构,译为应当......或者敦促(促使)......。 【例句】 例1: The General Partner, without prior consultation with any of the Limited Partners, can enter into (or cause one or more Investment Entities to enter into) derivatives or other synthetic transactions as hedging arrangements in relation to Investments to mitigate interest rat
  • 0
    in conjunction with在合同中的含义是“连同”,但是译法较为灵活,可不译处理。 例: A director may hold any other office or position of profit under the company (other than the officeof auditor and if the companyhas only 1 director, the office of companysecretary) in conjunctionwith the office of director for a period and on terms (as to remunerationor otherwise) that thedirectors determine. 除担任董事职位外,董事亦可兼任本公司其它任何职务或有酬岗位(核数师除外,并且在本公司只有1名董事的情况下,公司秘书职位亦
  • 0
    美国明尼阿波利斯市警察暴力执法,致使一名黑人男性死亡,引起了全美各地示威活动,且现已波及至加拿大、英国。该警察目前被控三级谋杀罪和过失杀人罪,那么“三级谋杀罪”和“过失杀人罪”究竟该如何用英文表达呢?下面且看一则英文报道,从中寻找地道表达: Derek Chauvin, who was sacked following Mr Floyd's death, is charged with third-degree murder and manslaughter. (Sky News) Derek Chauvin, the former Minneapolis police officer seen kneeling on the neck of George Floyd before his death,
  • 0
    without prejudice to英语合同常用语,表示不损害...规定/情况下 例:The Management Agreement and Clause 2 shall be read and construed as one document and clause 2 shall be considered to be part of the Management Agreement and, without prejudice to the generality of the foregoing, where the context so allows, references in the Management Agreement to“this Agreement”. (《 管理协议》和第二条应一并阅读,作为完整的文件来理解。应将第二条理解为《管理协议》的一部分,在不影响上述整体性情况下,在本契约允许之处,是
  • 0
    In legal parlance, a peppercorn is a metaphor for a very small cash payment or other nominal consideration, used to satisfy the requirements for the creation of a legal contract. It featured in Chappell & Co Ltd v Nestle Co Ltd ([1960] AC 87), which stated that "a peppercorn does not cease to be good consideration if it is established that the promisee does not like pepper and will throw away the corn". (Wikipedia) 胡椒子规则Peppercorn rule是对价(consideration)制度中的一个重要规则。胡椒子在这里指的是微小事物,微不足道者,旧时用于表
  • 0
    acknowledge在法律文件中有两个常见的含义: a. 承认,确认,如acknowledgement of resignation辞职确认 b. 告知收到 1承认 The Partners acknowledge that, the consummation of the Investment is subject to certain factors beyond the General Partner's control, such as the execution of all Transaction Agreements, and customary closing conditions; and there is uncertainty regarding the consummation of the Investment by the Partnership. 合伙人承认,投资项目的启动可能受到普通合伙人无法控制的某些因素的限制,比如所有交易协议的签
  • 0
    Documentary Credit 跟单信用证, Clean Credit 光票信用证, Revocable L/C 可撤销信用证, Inrevocable L/C 不可撤销信用证, Transferable Credit可转让信用证, Back to Back Credit背对背信用证, Standby Letter of Credit备用信用证
  • 0
    法律英语需要系统学习,这里列举了从词汇到翻译到常见合同一些书籍,希望对你有用: 词语类 《英汉汉英法律用语辩证词典》陈忠诚 《法律英语核心术语:实务基础》屈文生 《法律英语核心术语:实务高阶》屈文生 《法律英语同义近义术语辨析和翻译指南》宋雷 《悦读法律英语》陈忠诚 《法窗译话》陈忠诚 《<民法通则>AAA译法评析》陈忠诚 《两岸三地合约法主要词汇》陈可欣 《法律英语》何家弘 翻译类 《英汉法律翻译教程》孙万彪 《汉
  • 0
    herewith出现在英文合同中,一般理解为with this Agreement;但是有一种特殊的情况,如parties herewith,大家不要理所当然理解为“本协议各方”,本协议各方应是“parties hereto”,因此译为“特此”比较符合语境。 例: Neither this Agreement (including the Disclosure Schedule) nor any Transaction Documents or any other agreements, written statements or certificates made or delivered in connection herewith contains any untrue statement of a material fact or omits to state a material fact necessary to make the statements herein or there
  • 0
    Average 一词在法律英语中,常见的有以下几层含义:1.平均数;平均。2.一般水平;中等水平。3.海损。 1. 平均数;平均,是描述一数群的代表值或特征值的数字,通常系指算数平均数。如: Average daily balance 平均日余额;日均余额。一个账户(如银行账户或信用卡账户)在一个特定时期内每日余额的总和除以该期间的天数。 Average due date 平均到期日。指对不同到期日的应付款项,选择一个折中日期,作为各款应付的日期。 例句: The interest capitalised is c
  • 1
    主攻法律翻译,客户回头客高
  • 1
    北京好的翻译公司-旗渡
  • 1
    北京专业的翻译公司在哪
  • 1
    Assumption of the risk对应英文中的“自担风险”,是美国侵权法中很重要的一个概念。自担风险的含义是“明知山有虎,偏向虎山行”。如果原告在知晓被告的行为有危险的情况下,自愿地担当风险,他就不能获得任何伤害赔偿。在这里,“知晓”和“自愿”是两个关键词。 自担风险有两种形式,一种是明示的,一种是暗示的。明示自担风险(express assumption of the risk)指原告在事故发生前,有口头或书面合约方式,明确表示愿意承担某种风险,比如合同
  • 1
    这里有既有律师经验又专八级的译员,翻译的能不好吗
  • 1
    留下你的Vx,拉入群,拒绝广告,给专业的律师一个交流的平台,欢迎
  • 2
    法律文书怎么怎么翻译还专业
  • 7
    留下你的Vx,拉入群,拒绝广告,给专业的律师一个交流的平台,欢迎
  • 3
    投资融资SPA、Sha 等文件怎么翻译
  • 0
    “At-will Employment Offer Letter”要想翻译得比较正式,重点就在于对“at-will”的处理。 At-will means at any time that you want or choose. 其基本含义就是“随意、任意”。 但是在雇用信中,我们如果把它直接翻译为“随意雇佣、任意雇用” 就显得过于随意,没有正式文本的意味。 “At-will Employment Offer Letter”中使用的“at-will”, 并非是表示这段雇佣关系为随意发生的含义。而是指,公司和员工的雇佣关系是自愿(At-Will)的。这里通过用“At-Will”一词,主要想表达
  • 1
    律师事务所在日常经营中可能会需要翻译大量法律文件,然而法律翻译技术难度大、劳动强度高,做到翻译准确和及时实属不易;特别是在遇到大量文件需要尽快翻译时,律所常备的翻译人员往往不能满足要求。借助外部翻译机构的服务可以帮助公司从容应对大量的和紧急的翻译任务,然而市场上高水平的法律翻译机构非常稀少,远不能满足高端法律翻译客户的需求。 旗渡是由三名涉外律师创办的法律翻译机构,工作人员均有律师执照或者律师工作
  • 1
    定位:旗渡,最权威的法律翻译服务专家 · 法律翻译作为现代法律服务的一个细分领域,它具有技术难度高、 工作强度高和内容价值高的的“三高”特点,是笔译中的高精尖技术。 · 法律翻译要求服务机构和译员都具有扎实的法律和外语双重背景, 不仅要求深厚的辩词析义的语言功力,也要求对法律行业的深刻理解。 · 法律翻译也是经济发展的脉动,它反映了经济发展的新方向和新节奏。 寻求高品质法律翻译服务的客户都是红圈律所、著名企业和
  • 1
    LPA 全称是Limited Partnership Agreement,就是有限合伙协议,往往适用于基金,它约定的是合伙人之间的权利和义务分配,特别是有限合伙人和普通合伙人之间的权利和义务分配: 有限合伙人是投资人,不参与基金经营和管理,所以以投资额为限承担有限责任; 普通合伙人是基金的实际经营人,有少量出资,但主要靠才能和业绩获得利益,承担无限责任。 SA是Subscription Agreement, 就是基金认购协议,基金设立后,投资人要想成为有限合伙人,就要认购基金份额
  • 1
    “Article”是宪法、制定法、或合同中“单独的,显著的部分”,将之译为我国法律条文中的“条”是合适的。虽然有字典将“Article”译为“节”,或是其它不同翻译,但“Article”一词在法律条文翻译中一般应该译为“条”。但也不能混淆“Article”与“Articles”的意义、用法。“Articles”应译为“条例”。例如,在《美国宪法》之前颁布的《邦联和永久联合条例》(Articles of Confederation and Perpetual Union),这一宪法性文件直接称自己为“Articles”,不过,
  • 1
    Known All Men by These Presents是古体的讲话方式,从拉丁文翻译而来,常见于某些法律文书(如bonds and power of attorney)的开头。一般接whereas之后,常用来引出具体协议事项,可译成“兹”,“特此(宣布/公告)”,“根据本文件”等,与Now Therefore“特此,因此,据此”近似。 例1 Known All Men by These Presents Know All Men by these presents that we, the Bank of China, having our registered office at Fu Chengmen (hereinafter called “the Bank”) will be bound to the Employer in the sum of ________ for which pa
  • 1
    此SPA非彼spa,今天不带你做spa Share Purchase Agreement, 考过四级的大神们都能看出来,它的字面意思是股份购买协议。万一没看出来,这篇文就切了吧,读下去对大脑有伤害,嘻嘻... 问题一:你知道它和SPA的关系吗? 凡是脑子里想到做完Share Purchase Agreement, 就可以去楼下做Spa的同学,可以默默切换到其他文章了,本文太清纯,不适合你 SPA是资本界的行话,是Share Purchase Agreement的简称,是新手小白快速拉升自身**的傍身利器;连这个都懂的同学,可以轻松
  • 1
    Fixed Asset 固定资产 By Will Kenton Reviewed By Julius Mansa Updated Jul 27, 2020 编写人:Will Kenton 审核人:Julius Mansa 于2020年7月27日更新 What Is a Fixed Asset? 什么是固定资产? A fixed asset is a long-term tangible piece of property or equipment that a firm owns and uses in its operations to generate income. Fixed assets are not expected to be consumed or converted into cash within a year. Fixed assets most commonly appear on the balance sheet as property, plant, and equipment (PP&E). They are also referred to as capital assets. 固定资产是指企业在
  • 1
    红圈律所都在用的翻译服务商 请+v :qidufanyi
  • 1
    中文网站+英文网站已成为所有主流律所的的官宣标配,拥有一个制作精美、语言地道、运营得心应手、用户体验舒畅的双语网站或者多语网站, 将对律所树立品牌形象、开拓新业务十分有利! 旗渡是法律的翻译匠,也是一个语言科技发烧友,我们自己已成功研究出一套多语律所官网基础系统(MLW),可以为律所定制开发多语官网。 更多翻译知识分享+日常翻译服务请联系v:qidufanyi
  • 1
    注册制下,信息披露越来越重要,外国投资人选公司就是选信披,信披翻译一定要做好。 但是上万家翻译公司,选起来真是挑花眼, 可以参考以下几条标准: 1、选有五年以上的法律翻译经验的公司。 大多数公司都不能存活过3年,凡是能活过5年的公司,一定是比较靠谱的翻译公司。 2、不能选价格太低的翻译公司。 现在人工智能还不能替代人类翻译,翻译主要还是以人工为主,因此价格过低,就意味着人工投入低,质量就难以保证。信披是大事,
  • 1
    本人承诺: 2021年找我做翻译、审核、合同撰写等业务的客户 免费提供以下增值服务: ①拼多多砍一刀 ②朋友圈点赞 ③帮孩子投票 ④火车票加速 ⑤年底敬业福互换 ⑥抖音点赞 ⑦过年杀猪帮忙一起按。。。等等
  • 2
    中文网站+英文网站已成为所有主流律所的的官宣标配,拥有一个制作精美、语言地道、运营得心应手、用户体验舒畅的双语网站或者多语网站, 将对律所树立品牌形象、开拓新业务十分有利! 旗渡是法律的翻译匠,也是一个语言科技发烧友,我们自己已成功研究出一套多语律所官网基础系统(MLW),可以为律所定制开发多语官网。 更多翻译知识分享+日常翻译服务请联系v:qidufanyi
  • 1
    这样的翻译公司真的很赞
  • 1
    十年的老牌翻译公司
  • 4
    翻译各种资料,质量杠杠,满意
  • 2
    Absolute Advantage By JIM CHAPPELOW Updated May 1, 2019 绝对优势 作者:JIM CHAPPELOW 更新时间:2019年5月1日 What is Absolute Advantage? 什么是绝对优势? Absolute advantage is the ability of an individual, company, region, or country to produce a greater quantity of a good or service with the same quantity of inputs per unit of time, or to produce the same quantity of a good or service per unit of time using a lesser quantity of inputs, than another entity that produces the same good or service. An entity with an absolute advantage can produce a product or service at a lo
    亚朋哥哥 11-18
  • 0
    mortgage相当于我国法律中的“抵押”;charge是“担保物权”;pledge是“质押”;lien相当于“留置”;security相当于“担保,保证”;encumbrance是指财产上设定的债务或债权 例:①Seller warrants that the goods are now free, and that at the time ofdelivery shall be free from any security interest or other lien or encumbrance.(卖方保证货物现无约束,交付时应没有担保物权、其他留置权或债权。) ②During the joint venture term of the Joint Venture Company, withoutParty B's written consent, Party A shall not creat
  • 1
    如果年报译文是提交给投资人看, 为了增强公信力,可以加盖翻译公司公章。 如果年报译文是为了获得政府审批, 那根据政府要求,应当加盖翻译公司公章。 但正规的年报翻译公司,需要具备什么资质呢? 可以分情形讨论: Q:公司名称里需要带“翻译”二字吗? A:很多提供翻译的公司名称里并不带有“翻译”二字,比如XX商务咨询有限公司,XX文化有限公司,XX信息有限公司。 尽管说,公司营业执照的经营范围里有“翻译服务”一项就可以提供
  • 0
    客户谋大事,大事重于密。保密是旗渡事业长青之本,旗渡与客户休戚与共保密工作进行全方位管理,具体包括以下几个方面: 管人:慎选人、少用人,选择德才兼备之人,签署保密协议 管事:不外传、禁滥用,保密文件只在必要范围内审阅 管思想:协议、常警示,保密意识要清晰 管文件:鼓励客户隐去敏感信息;要求团队隐去必要信息再做传送
  • 0
    客户谋大事,大事重于密。保密是旗渡事业长青之本,旗渡与客户休戚与共保密工作进行全方位管理,具体包括以下几个方面: 管人:慎选人、少用人,选择德才兼备之人,签署保密协议 管事:不外传、禁滥用,保密文件只在必要范围内审阅 管思想:协议、常警示,保密意识要清晰 管文件:鼓励客户隐去敏感信息;要求团队隐去必要信息再做传送
  • 0
    专业领域与典型文件:公司与投资 · 医药与健康 · 兼收与并购 · 矿产与自然资源 · 资本市场 · 劳动与雇佣 · 保险国际银行与融资 · 反倾销反贴补与保障 · 风险投资与私募融资 · 反垄断与竞争法 · 税务资产证券化与结构融资 · 航空及航天 · 飞机与船舶融资/租凭 · 境外投资 · 海商海事 · 仲裁不良资产处置 · 合规与风控 · 破产与清算 · 建筑工程与房地产 · 项目融资与建设 · 诉讼 ·知识产权
  • 0
    律师事务所在日常经营中可能会需要翻译大量法律文件,然而法律翻译技术难度大、劳动强度高,做到翻译准确和及时实属不易;特别是在遇到大量文件需要尽快翻译时,律所常备的翻译人员往往不能满足要求。借助外部翻译机构的服务可以帮助公司从容应对大量的和紧急的翻译任务,然而市场上高水平的法律翻译机构非常稀少,远不能满足高端法律翻译客户的需求。 旗渡是由三名涉外律师创办的法律翻译机构,工作人员均有律师执照或者律师工作
  • 0
    爱法律,爱翻译,爱旗渡法律翻译 爱认真,爱准确,爱字字完美无暇 我不想什么是商业秘诀,只学会坚持和专注 我不想号称译员遍布全球,只想用好这五十杆人枪 我不想无所不能译,做好法律翻译已经很不容易
  • 0
    法律翻译很难找 看这里有你需要的吗主页
  • 0
    您好哦😄我是旗渡法律翻译的Jessica,擅长翻译各种法律文件、投融资合同、上市并购、银行保险等;可能您不常有翻译需求,但是偶尔需要时发现专业翻译真的很难找,请加个好友,互相帮助,多个了解世界的窗口吧!
  • 0
    您好哦😄我是旗渡法律翻译的Jessica,擅长翻译各种法律文件、投融资合同、上市并购、银行保险等;可能您不常有翻译需求,但是偶尔需要时发现专业翻译真的很难找,互相帮助,多个了解世界的窗口吧!

  • 发贴红色标题
  • 显示红名
  • 签到六倍经验

赠送补签卡1张,获得[经验书购买权]

扫二维码下载贴吧客户端

下载贴吧APP
看高清直播、视频!

本吧信息 查看详情>>

会员: 会员

目录: 其他